< Proverbs 31 >
1 Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 She hath done him good, and not evil, All days of her life.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.