< Proverbs 31 >
1 Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 She hath done him good, and not evil, All days of her life.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!