< Proverbs 31 >
1 Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
Ama'na nanekea, kini ne' Lemuelina nerera knare antahintahi ami ke rempi humi'ne.
2 'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
Nagrani'a narimpafinti'ma kasegante'noa mofavre'nimoka, Ra Anumzamofonte huvempa hugeno nami'nea mofavre mani'nane.
3 Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
Hanave ka'a a'nerera hunka otro. E'inahu a'nemo'za kini vahe'ma zamazeri havizama nehaza a'nerera osuo.
4 Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
Lemueliga kini vahe'mo'za aka tina onesageno, kva vahe'mo'za hanave tima nezankura zamavesi zamavesi osugahaze.
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
Na'ankure aka tima nesu'za kasegemofona zamage'nekaniza zamunte omane vahera zamazeri so'e osugahaze.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Aka tina fri'zama nehanaza vahe nezamita, waini tina ra hazenkefima mani'naza vahe zaminke'za neho.
7 He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
Zamatrenke'za aka tina nene'za, zamunte omnea zanku'ene, ra knazama eri'naza zankura zamagekaniho.
8 Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
Kema huga'ma osu'nesia vahe'mokizmima keagahu trate'ma zamavarente'za zamazeri havizama nehanageta, kea hutma zamaza hiho.
9 Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
Zamunte'ma omane vahe'ene, zamagra'ama zamaza hugama osanaza vahe'mokizmi knare'zankura, fatgo hu'za refkoma huzmantesaza zankura keaga hunka zamaza hugahane.
10 A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
Izaga knare avu'ava ene ara erigahane? Na'ankure e'inahukna a'mo'a, zago'amo marerisa havea agatere'ne.
11 The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
Neve'a ana a'mofonkura maka'zana hugahie huno antahinemiankino, mago zankura atupara osugahie.
12 She hath done him good, and not evil, All days of her life.
Mika zupa nomani'zama'afina, ana a'mo'a, knare zanke'za nevena hunenteno, azeri havizana osugahie.
13 She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
Ana a'mo'a muse nehuno sipisipi azoka ene kafina nofi'ene (flax) hakeno erino nofi zagiteno, agra'a azanu kukena hatino tro nehie.
14 She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
Ana a'mo'a ventemo'za zagore atre feno eri avitete'za neazankna huno, afetetira ne'zana erino noma'afina egahie.
15 Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
Agra masa osu'nesigeno nanterampi otino nevene, noma'afi naga'amofo ne'zana retro nehuno, eri'za mofamo'ma eri'zama emerisia zana retro huntegahie.
16 She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Ana a'mo'a hozama ante mopa rezagneno keteno, agra'a eri'nesia zagoreti mizaseno waini hoza antegahie.
17 She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
Ana a'mo'a hanavetino eri'zana eri a'kino, hanavetino eri'zana erigahie.
18 She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Ana a'mo'a zagoma erifore'ma hu eri'za eri kaziga knare hu'neanakino, tavira rekru hunteno eri'zana e'nerinkeno kenage segahie.
19 Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
Ana a'mo'a agra'a, azanuti nofira zagino kukena hatino tro nehie.
20 Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
Agra zamunte omane vahera zamaza nehuno, mago'a zanku'ma atupama haza vahera zamaza nehie.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Ana a'mo'a zasi ko'ma atanigeno'a, noma'afima nemaniza naga'amo'zama zasiku'ma fri'zankura, korora osugahie. Na'ankure amuhoma hu tavravereti hatino kukena huzamante'ne.
22 Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Agra tafe'ma masi tafera hatino tafera nehuno, zago'amo mareri efeke ene fitunke tavravereti kukena hugahie.
23 Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
Rankumamofo kafante'ma ranra vahe'mo'zama atru hu'za kegagama nehazafina, ana a'mofo nevena antahimiza ke'za antahi'za hu'naza nere.
24 Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
Mika zupa ana a'mo'a knare kukena nehatino, zamu'nofira tro nehige'za feno vahe'mo'za eme mizase'naze.
25 Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
Agra hanave'areti'ene ra agima ami'zanteti kukena hiankna nehuno, henkama esia zankura kiza regahie.
26 Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Ana a'mo'a ama' antahi'zanteti kea nehigeno, agipina vahe'mofoma knare kema hunte kemo avite'ne.
27 She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
Arga mika'zama noma'afima me'nea zantamina kegava hu so'e nehuno, ferura nomanie.
28 Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
Mofavre zaga'amo'za hu muse hunentesageno, neve'a husga huntegahie.
29 'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
Rama'a a'nemo'za knare avu'avara nehazanagi, kagra zamagaterenka hiranto a'tfa mani'nane.
30 The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
Mago a'mo'ma fru huno knare avu'ava'ma hania zamo'a krevatga hanigeno, agi agonama keganunuma hananazamo'a, fanane hugahie. Hianagi Ra Anumzamofoma koro hunteno agoragama nemanisia a'mofona, husga huntegahaze.
31 Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
Agrama eri'zama eri'nesia avamente mizana neminkeno, knare avu'ava'ma nehuno, knare eri'zama eri'nesia zankura, vahe'mo'za ra kuma'mofo kafante husga huntegahaze.