< Proverbs 31 >
1 Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 She hath done him good, and not evil, All days of her life.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.