< Proverbs 31 >
1 Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 She hath done him good, and not evil, All days of her life.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.