< Proverbs 31 >
1 Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 She hath done him good, and not evil, All days of her life.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.