< Proverbs 30 >

1 Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol h7585)
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
17 An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 Three there are going well, Yea, four are good in going:
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.

< Proverbs 30 >