< Proverbs 30 >
1 Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol )
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
17 An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 Three there are going well, Yea, four are good in going:
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.