< Proverbs 30 >
1 Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Three there are going well, Yea, four are good in going:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.