< Proverbs 30 >

1 Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol h7585)
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
17 An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Three there are going well, Yea, four are good in going:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.

< Proverbs 30 >