< Proverbs 30 >
1 Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
2 For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
3 Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
4 Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
7 Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
8 Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
11 A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
20 So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
21 For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
22 For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
26 Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
27 A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Three there are going well, Yea, four are good in going:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
30 An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
32 If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.