< Proverbs 30 >
1 Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol )
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
17 An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Three there are going well, Yea, four are good in going:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。