< Proverbs 30 >

1 Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Three there are going well, Yea, four are good in going:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Proverbs 30 >