< Proverbs 30 >

1 Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol h7585)
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
17 An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 Three there are going well, Yea, four are good in going:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.

< Proverbs 30 >