< Proverbs 3 >
1 My son! my law forget not, And my commands let thy heart keep,
Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
2 For length of days and years, Life and peace they do add to thee.
Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
3 Let not kindness and truth forsake thee, Bind them on thy neck, Write them on the tablet of thy heart,
Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
4 And find grace and good understanding In the eyes of God and man.
Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
5 Trust unto Jehovah with all thy heart, And unto thine own understanding lean not.
Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
6 In all thy ways know thou Him, And He doth make straight thy paths.
Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
7 Be not wise in thine own eyes, Fear Jehovah, and turn aside from evil.
Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
8 Healing it is to thy navel, And moistening to thy bones.
Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
9 Honour Jehovah from thy substance, And from the beginning of all thine increase;
Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
10 And filled are thy barns [with] plenty, And [with] new wine thy presses break forth.
Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
11 Chastisement of Jehovah, my son, despise not, And be not vexed with His reproof,
Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
12 For whom Jehovah loveth He reproveth, Even as a father the son He is pleased with.
Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
13 O the happiness of a man [who] hath found wisdom, And of a man [who] bringeth forth understanding.
Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
14 For better [is] her merchandise Than the merchandise of silver, And than gold — her increase.
Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
15 Precious she [is] above rubies, And all thy pleasures are not comparable to her.
Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
16 Length of days [is] in her right hand, In her left [are] wealth and honour.
Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
17 Her ways [are] ways of pleasantness, And all her paths [are] peace.
L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
18 A tree of life she [is] to those laying hold on her, And whoso is retaining her [is] happy.
Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
19 Jehovah by wisdom did found the earth, He prepared the heavens by understanding.
Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
20 By His knowledge depths have been rent, And clouds do drop dew.
Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
21 My son! let them not turn from thine eyes, Keep thou wisdom and thoughtfulness,
Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
22 And they are life to thy soul, and grace to thy neck.
Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
23 Then thou goest thy way confidently, And thy foot doth not stumble.
W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
24 If thou liest down, thou art not afraid, Yea, thou hast lain down, And sweet hath been thy sleep.
Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
25 Be not afraid of sudden fear, And of the desolation of the wicked when it cometh.
Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
26 For Jehovah is at thy side, And He hath kept thy foot from capture.
Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
27 Withhold not good from its owners, When thy hand [is] toward God to do [it].
Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
28 Say not thou to thy friend, 'Go, and return, and to-morrow I give,' And substance with thee.
Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
29 Devise not against thy neighbour evil, And he sitting confidently with thee.
Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
30 Strive not with a man without cause, If he have not done thee evil.
Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
31 Be not envious of a man of violence, Nor fix thou on any of his ways.
Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
32 For an abomination to Jehovah [is] the perverted, And with the upright [is] His secret counsel.
Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
33 The curse of Jehovah [is] in the house of the wicked. And the habitation of the righteous He blesseth.
Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
34 If the scorners He doth scorn, Yet to the humble He doth give grace.
Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
35 Honour do the wise inherit, And fools are bearing away shame!
Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.