< Proverbs 27 >

1 Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
درباره فردای خود با غرور صحبت نکن، زیرا نمی‌دانی چه پیش خواهد آمد.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
هرگز از خودت تعریف نکن؛ بگذار دیگران از تو تعریف کنند.
3 A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
حمل بار سنگ و ماسه سخت است، اما تحمل ناراحتیهایی که شخص نادان ایجاد می‌کند، از آن هم سختتر است.
4 Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
حسادت خطرناک‌تر و بی‌رحمتر از خشم و غضب است.
5 Better [is] open reproof than hidden love.
سرزنش آشکار از محبت پنهان بهتر است.
6 Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
زخم دوست بهتر از بوسهٔ دشمن است.
7 A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
شکم سیر حتی از عسل کراهت دارد، اما برای شکم گرسنه هر چیز تلخی شیرین است.
8 As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
کسی که از خانه‌اش دور می‌شود همچون پرنده‌ای است که از آشیانه‌اش آواره شده باشد.
9 Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
مشورت صمیمانهٔ یک دوست همچون عطری خوشبو، دلپذیر است.
10 Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
دوست خود و دوست پدرت را هرگز ترک نکن، و وقتی در تنگی هستی سراغ برادرت نرو؛ همسایهٔ نزدیک بهتر از برادر دور می‌تواند به تو کمک کند.
11 Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
پسرم، حکمت بیاموز و دل مرا شاد کن تا بتوانم جواب کسانی را که مرا سرزنش می‌کنند، بدهم.
12 The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
عاقل خطر را پیش‌بینی می‌کند و از آن اجتناب می‌نماید، ولی جاهل به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌کند.
13 Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
از کسی که نزد تو ضامن شخص غریبی می‌شود، گرو بگیر.
14 Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
اگر صبح زود با صدای بلند برای دوستت دعای خیر کرده، او را از خواب بیدار کنی، دعای تو همچون لعنت خواهد بود.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
غرغرهای زن بهانه‌گیر مثل چک‌چک آب در روز بارانی است؛
16 Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
همان‌طور که نمی‌توان از وزیدن باد جلوگیری کرد، و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، همان‌طور هم محال است بتوان از غرغر چنین زنی جلوگیری کرد.
17 Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
همان‌طور که آهن، آهن را می‌تراشد، دوست نیز شخصیت دوستش را اصلاح می‌کند.
18 The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
هر که درختی بپروراند از میوه‌اش نیز خواهد خورد و هر که به اربابش خدمت کند پاداش خواهد گرفت.
19 As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
همان‌طور که انسان در آب، صورت خود را می‌بیند، در وجود دیگران نیز وجود خویش را مشاهده می‌کند.
20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
همان‌طور که دنیای مردگان از بلعیدن زندگان سیر نمی‌شود، خواسته‌های انسان نیز هرگز ارضا نمی‌گردد. (Sheol h7585)
21 A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
طلا و نقره را به‌وسیلۀ آتش می‌آزمایند، ولی انسان را از عکس‌العملش در برابر تعریف و تمجید دیگران می‌توان شناخت.
22 If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
اگر احمق را در داخل هاون هم بکوبی حماقتش از او جدا نمی‌شود.
23 Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
مال و دارایی زود از بین می‌رود و تاج و تخت پادشاه تا ابد برای نسل او باقی نمی‌ماند. پس تو با دقت از گله و رمه‌ات مواظبت کن،
24 For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
25 Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
زیرا وقتی علوفه چیده شود و محصول جدید به بار آید و علف کوهستان جمع‌آوری شود،
26 Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
آنگاه از پشم گوسفندانت لباس تهیه خواهی کرد، از فروش بزهایت زمین خواهی خرید
27 And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
و از شیر بقیهٔ بزها تو و خانواده و کنیزانت سیر خواهید شد.

< Proverbs 27 >