< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
3 A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
4 Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
5 Better [is] open reproof than hidden love.
Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
6 Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
7 A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
8 As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
9 Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
10 Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
11 Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
12 The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
13 Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
14 Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
16 Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
17 Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
18 The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
19 As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol )
21 A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
22 If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
23 Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
24 For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
25 Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
26 Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
27 And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.