< Proverbs 27 >
1 Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Better [is] open reproof than hidden love.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol )
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
21 A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.