< Proverbs 27 >

1 Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
3 A stone [is] heavy, and the sand [is] heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both.
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
4 Fury [is] fierce, and anger [is] overflowing, And who standeth before jealousy?
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
5 Better [is] open reproof than hidden love.
Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
6 Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
7 A satiated soul treadeth down a honeycomb, And [to] a hungry soul every bitter thing [is] sweet.
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
8 As a bird wandering from her nest, So [is] a man wandering from his place.
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
9 Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend — from counsel of the soul.
Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
10 Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better [is] a near neighbour than a brother afar off.
Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
11 Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
12 The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
13 Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
14 Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
16 Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
17 Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
18 The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
19 As [in] water the face [is] to face, So the heart of man to man.
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied. (Sheol h7585)
Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
21 A refining pot [is] for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
22 If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things — with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
23 Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves,
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
24 For riches [are] not to the age, Nor a crown to generation and generation.
nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
25 Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains.
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
26 Lambs [are] for thy clothing, And the price of the field [are] he-goats,
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
27 And a sufficiency of goats' milk [is] for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.

< Proverbs 27 >