< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.

< Proverbs 26 >