< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.