< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
Ng’omuzira bwe gutasaana mu biseera bya kusiga oba enkuba mu makungula, n’ekitiibwa bwe kitasaanira musirusiru.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Ng’enkazaluggya ewabye, ng’akataayi akabuukabuuka, ekikolimo ekitasaanidde tekibaako kye kikola.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Embooko ya mbalaasi, n’olukoba lwa ndogoyi, n’omuggo gusaanira migongo gya basirusirusiru.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Toyanukulanga musirusiru ng’obusirusiru bwe, bwe buli, oleme kubeera nga ye.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Omusirusiru omuddangamu ng’obusirusiru bwe, bwe buli, si kulwa nga yeerowooza nti mugezi.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Omuntu atuma omusirusiru, aba ng’eyeetemyeko ebigere n’anywa obusungu.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Ng’amagulu g’omulema bwe galengejja obulengezzi, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’omusirusiru.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Ng’atadde ejjinja mu nvuumuulo bw’aba, n’oyo awa omusirusiru ekitiibwa bw’atyo bw’abeera.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Ng’eriggwa bwe lifumita mu mukono gw’omutamiivu, bwe lutyo n’olugero bwe lubeera mu kamwa k’abasirusiru.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Ng’omulasi w’akasaale, amala galasa buli gw’asanze, bw’abeera bw’atyo apangisa omusirusiru oba omuyise yenna gw’asanze.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Ng’embwa bw’eddira ebisesemye by’ayo, bw’atyo bw’abeera omusirusiru adda mu nsobi ze.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Olaba omuntu omugezi mu maaso ge ye? Omusirusiru alina essuubi okumusinga.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Omugayaavu agamba nti, “Mu kkubo eriyo empologoma, empologoma enkambwe eyita mu luguudo!”
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Ng’oluggi bwe lukyukira ku ppata zaalwo, bw’atyo omugayaavu bw’akyukira ku kitanda kye.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Omugayaavu akoza n’engalo ze mu kibya, naye olw’obunafu bwe n’atasobola kuzizza mu kamwa.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Omugayaavu alowooza nti mugezi, okusinga abantu omusanvu abaddamu ebibuuzo mu butuufu.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Ng’asika embwa amatu, omuyise bw’abeera eyeeyingiza mu luyombo olutali lulwe.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Ng’omulalu akasuka emmuli ez’omuliro oba obusaale obutta,
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
bw’abeera omuntu alimba munne, n’agamba nti, “Mbadde nsaaga busaazi.”
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Enku bwe zibula omuliro guzikira, awatali lugambo ennyombo ziggwaawo.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Ng’amanda ku gannaago agaliko omuliro, oba enku ku muliro, bw’abeera omusajja omuyombi mu kuwakula entalo.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Ng’ekintu eky’ebbumba ekibikkiddwako amasengere, bwe gibeera emimwa eminyiikivu egisibuka ku mutima omubi.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Omuntu ow’enkwe alimbalimba n’emimwa gye naye ng’aterese obulimba mu mutima gwe.
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Wadde nga by’ayogera bisanyusa, tomukkiririzaamu kubanga eby’emizizo musanvu bijjuza mu mutima gwe.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Enkwe ze ziyinza okubikkibwa mu kubuzaabuuza, naye obutali butuukirivu bwe buliggyibwayo mu lukuŋŋaana.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Buli asima ekinnya y’alikigwamu, n’oyo aliyiringisa ejjinja gwe liriddira.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
Olulimi olulimba lukyawa abo be lufumita, n’akamwa akawaanawaana kaleeta okuzikirira.