< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
Sufal in kaksakinyuk sie mwet lalfon, oana fin oasr snow ke pacl fol, ku fin oasr af ke pacl in kosrani.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Kas in selnga tia ku in akkolukyekomla fin wangin ma sufal kom orala. Ac oana won ma sohklana ac tia tuhwi.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Eneneyuk in sringsring soko horse, ac kapriya oalin soko donkey, ac puok sie mwet lalfon, tuh elos in oru enenu lom an.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Kom fin topuk sie kusen siyuk lalfon, kom lalfon oana mwet se ma siyuk.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Sang top lalfon nu ke kusen siyuk lalfon, na mwet se ma siyuk el ac akilen lah el tia etu oana ma el nunku.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Kom fin supu sie mwet lalfon in tafwela kas lom, ac oana ke kom pakela niom; kom pwentuki ongoiya nu sum.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Sie mwet lalfon tia ku in fahk sie kas lalmwetmet, oana ke sie mwet ul nia tia ku in fahsr.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Ma lalfon se in kaksakin sie mwet lalfon, oapana ke kom fin kapriya sie eot luin fuht nutum.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Sie mwet lalfon su srike in fahk sie soakas, ac oana ke sie mwet sruhi el srike fwacla otoh se ma fakisya inpaol.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Sie mwet kol orekma fin sang orekma nu sin kutena mwet lalfon su fahsryak inkanek uh, el aktukulkulye mwet orekma nukewa lal.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Sie mwet lalfon su kalwenina in oru ma lalfon, el oana soko kosro ngalngul ma sifil folokla ac kang woht lal.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Sie mwet arulana lalfon, wo liki sie mwet su nunku mu el lalmwetmet tusruk el tia.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Efu ku mwet alsrangesr se tia tufoki liki lohm sel? Mea el sangeng kac uh? Ya lion uh?
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Sie mwet alsrangesr el ikwot ikme fin mwe oan kial. El oana sie srungul ma ikakot ikakma ke hinges uh.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Lupan alsrangesr lun kutu mwet uh oru elos srunga sifacna srukak mwe mongo nu inwalulos.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Sie mwet alsrangesr el ac nunku mu el etu liki mwet itkosr su ku in aketeya nunak lalos arulana kalem.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
El su sroang nu ke sie akukuin ma wangin sripal nu kac, oana sie su tufoki nu inkanek uh ac sruokya sren soko kosro ngalngul sulallal.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Sie mwet wel su orekmakin osra in pisr ma oasr e firir ke muta ah,
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
el oana sie mwet su kiapwela mwet tulan lal, na tok el fahk mu el aksruksruk.
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Fin wangin etong, e uh ac kunla. Fin wangin lesrik, ac wangin akukuin.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Mulut uh akngengye e, ac etong uh oru e uh in firir, oana ke mwet folkas uh pirik na akukuin in tia tui.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Arulana wo eman lesrik uh. Kut lungsena ukumya.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Kas wo pusra ma okanla nunak na pwaye lun insiom, oana sie ahlu munas orekla ke kle ma mosrweyukla ke silver.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Sie mwet wosounkas el orekmakin kas kulang in okanla srunga lun insial.
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Ku in arulana wo pusracl, tusruktu nimet lulalfongi, mweyen insial sessesla ke srunga.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
El ku in okanla srunga lal, tusruktu mwet nukewa ac liye ke orekma koluk lal.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Mwet su oakiya mwe kwasrip nu sin mwet ngia, ac fah sifacna sremla kac. Mwet su orala mokuk uh, ac fah toatoa uh kac.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
Kom fin srunga sie mwet, kom ac ku in suk in akkolukyalla ke kas kikiap. Wosounkas mwe na pwentuki ongoiya.

< Proverbs 26 >