< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.

< Proverbs 26 >