< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist.
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.