< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.