< Proverbs 26 >
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen [Eig. an dem Lahmen] herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. [O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich]
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, -für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, [Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.] der ihn nichts angeht.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber [d. h. mit Glasur] überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.