< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Proverbs 26 >