< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.

< Proverbs 26 >