< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Proverbs 26 >