< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
Kiel neĝo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsaĝulo.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Kiel birdo forleviĝas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkaŭza malbeno ne efektiviĝas.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Vipo estas por ĉevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsaĝuloj.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Ne respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke vi mem ne fariĝu egala al li.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Respondu al malsaĝulo laŭ lia malsaĝeco, Por ke li ne estu saĝulo en siaj propraj okuloj.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Kiu komisias aferon al malsaĝulo, Tiu tranĉas al si la piedojn kaj sin suferigas.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Kiel iu, kiu alligas ŝtonon al ĵetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsaĝulo.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la buŝo de malsaĝuloj.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Kompetentulo ĉion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsaĝulojn.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Kiel hundo revenas al sia vomitaĵo, Tiel malsaĝulo ripetas sian malsaĝaĵon.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Ĉu vi vidas homon, kiu estas saĝa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsaĝulo ol por li.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Maldiligentulo diras: Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj.
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Pordo turniĝas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Maldiligentulo ŝovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi ĝin al sia buŝo.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli saĝa, Ol sep veraj saĝuloj.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Kiel frenezulo, kiu ĵetas fajron, Sagojn, kaj morton,
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras: Mi ja ŝercas.
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Kie ne estas ligno, estingiĝas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, ĉesiĝas malpaco.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Karbo servas por ardaĵo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
La vortoj de kalumnianto estas kiel frandaĵoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita arĝento, kiu kovras argilaĵon.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon.
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Kiam li ĉarmigas sian voĉon, ne kredu al li; Ĉar sep abomenaĵoj estas en lia koro.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Kiu trompe kaŝas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Kiu fosas foson, tiu falos en ĝin; Kaj kiu rulas ŝtonon, al tiu ĝi revenos.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
Mensogema lango malamas tiujn, kiujn ĝi dispremis; Kaj hipokrita buŝo kaŭzas pereon.

< Proverbs 26 >