< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour [is] not comely for a fool.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him — even thou.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honour to a fool.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 Great [is] the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.'
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife not his own.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, 'Am not I playing?'
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth,
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit,
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations [are] in his heart.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.

< Proverbs 26 >