< Proverbs 25 >
1 Also these are Proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed: —
Tudi to so Salomonovi pregovori, ki so jih na čisto prepisali možje Ezekíja, Judovega kralja.
2 The honour of God [is] to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter.
Prikrivati stvar je Bogu slava, toda kraljeva čast je, da zadevo preišče.
3 The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings — [are] unsearchable.
Nebes v višino in zemlje v globino in srce kraljev se ne da raziskati.
4 Take away dross from silver, And a vessel for the refiner goeth forth,
Odstrani žlindro od srebra in izšla bo posoda za zlatarja.
5 Take away the wicked before a king, And established in righteousness is his throne.
Odstrani zlobnega izpred kralja, pa bo njegov prestol utrjen v pravičnosti.
6 Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not.
Ne postavi se v prisotnost kralja in ne stoj na kraju vélikih ljudi,
7 For better [that] he hath said to thee, 'Come thou up hither,' Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
kajti bolje je, da ti je rečeno: »Pridi sèm gor, « kakor, da boš postavljen nižje v prisotnosti princa, ki so ga tvoje oči videle.
8 Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
Ne pojdi naglo naprej, da se pričkaš, sicer ne bi vedel kaj storiti na koncu le-tega, ko te tvoj sosed osramoti.
9 Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not,
Svojo zadevo razpravljaj s svojim sosedom in skrivnosti ne razkrij drugemu,
10 Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
da te ne bi, kdor to sliši, osramotil in se tvoja razvpitost ne odvrne proč.
11 Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
Beseda, primerno izgovorjena, je podobna jabolkom iz zlata na slikah iz srebra.
12 A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
Kakor uhan iz zlata in ornament iz čistega zlata, takšen je moder grajavec nad poslušnim ušesom.
13 As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
Kakor hlad snega v času žetve, tako je zvest poslanec tistim, ki so ga poslali, kajti osvežuje dušo svojih gospodarjev.
14 Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
Kdorkoli se baha z lažnim darom, je podoben oblakom in vetru brez dežja.
15 By long-suffering is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh a bone.
Z dolgotrajnim prizanašanjem je princ pregovorjen in blag jezik lomi kost.
16 Honey thou hast found — eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.
Si našel med? Jej [ga] toliko, kolikor ti je potrebno, da ne bi bil nasičen z njim in ga izbljuval.
17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
Svoje stopalo umakni od hiše svojega soseda, da se te ne bi naveličal in te tako zasovražil.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying against his neighbour a false testimony.
Človek, ki prinaša krivo pričevanje zoper svojega soseda, je macola, meč in ostra puščica.
19 A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
Zaupanje v nezvestega človeka v času stiske je podobno zlomljenemu zobu in izpahnjenemu stopalu.
20 Whoso is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
Kakor kdor odvzema obleko v hladnem vremenu in kakor kis na soliter, tak je kdor prepeva pesmi potrtemu srcu.
21 If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti kruha in če je žejen, mu daj piti vode,
22 For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.
kajti kopičil boš ognjeno oglje na njegovo glavo in Gospod te bo nagradil.
23 A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue — indignant faces.
Severni veter odnaša dež; tako jezno obličje počne obrekljivemu jeziku.
24 Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko in v prostrani hiši.
25 [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
Kakor hladne vode žejni duši, takšne so dobre novice iz daljne dežele.
26 A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
Pravičen človek, padajoč pred zlobnim, je kakor skaljen studenec in pokvarjen izvir.
27 The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one's own honour — honour.
Ni dobro jesti veliko medu. Tako za ljudi to ni slava, da iščejo svojo lastno slavo.
28 A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
Kdor nima prevlade nad svojim lastnim duhom je podoben mestu, ki je porušeno in brez zidov.