< Proverbs 25 >
1 Also these are Proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed: —
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 The honour of God [is] to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings — [are] unsearchable.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Take away dross from silver, And a vessel for the refiner goeth forth,
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 Take away the wicked before a king, And established in righteousness is his throne.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not.
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 For better [that] he hath said to thee, 'Come thou up hither,' Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not,
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 By long-suffering is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh a bone.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 Honey thou hast found — eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying against his neighbour a false testimony.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 Whoso is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue — indignant faces.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one's own honour — honour.
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.