< Proverbs 25 >

1 Also these are Proverbs of Solomon, that men of Hezekiah king of Judah transcribed: —
I ovo su prièe Solomunove koje sabraše ljudi Jezekije cara Judina.
2 The honour of God [is] to hide a thing, And the honour of kings to search out a matter.
Slava je Božija skrivati stvar, a slava je carska istraživati stvar.
3 The heavens for height, and the earth for depth, And the heart of kings — [are] unsearchable.
Visina nebu i dubina zemlji i srce carevima ne može se dosegnuti.
4 Take away dross from silver, And a vessel for the refiner goeth forth,
Uzmi od srebra trosku, i izaæi æe livcu zaklad.
5 Take away the wicked before a king, And established in righteousness is his throne.
Uzmi bezbožnika ispred cara, i utvrdiæe se pravdom prijesto njegov.
6 Honour not thyself before a king, And in the place of the great stand not.
Ne velièaj se pred carem i ne staj na mjesto gdje stoje vlastelji.
7 For better [that] he hath said to thee, 'Come thou up hither,' Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
Jer je bolje da ti se kaže: hodi gore, nego da te ponize pred knezom da vidiš svojim oèima.
8 Go not forth to strive, haste, turn, What dost thou in its latter end, When thy neighbour causeth thee to blush?
Ne idi odmah da se preš, gledaj šta bi èinio napošljetku ako bi te osramotio bližnji tvoj.
9 Thy cause plead with thy neighbour, And the secret counsel of another reveal not,
Raspravi stvar svoju s bližnjim svojim, ali tuðe tajne ne otkrivaj,
10 Lest the hearer put thee to shame, And thine evil report turn not back.
Da te ne bi psovao ko èuje, i sramota tvoja da ne bi ostala na tebi.
11 Apples of gold in imagery of silver, [Is] the word spoken at its fit times.
Zlatne jabuke u srebrnijem sudima jesu zgodne rijeèi.
12 A ring of gold, and an ornament of pure gold, [Is] the wise reprover to an attentive ear.
Zlatna je grivna i nakit od najboljega zlata mudri karaè onome koji sluša.
13 As a vessel of snow in a day of harvest, [So is] a faithful ambassador to those sending him, And the soul of his masters he refresheth.
Vjeran je poslanik kao studen šnježna o žetvi onima koji ga pošlju, i rashlaðuje dušu svojim gospodarima.
14 Clouds and wind, and rain there is none, [Is] a man boasting himself in a false gift.
Ko se hvali darom lažnijem, on je kao oblaci i vjetar bez dažda.
15 By long-suffering is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh a bone.
Strpljenjem se ublažava knez, i mek jezik lomi kosti.
16 Honey thou hast found — eat thy sufficiency, Lest thou be satiated [with] it, and hast vomited it.
Kad naðeš med, jedi koliko ti je dosta, da ne bi najedavši ga se izbljuvao ga.
17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house, Lest he be satiated [with] thee, and have hated thee.
Rijetko neka ti noga stupa u kuæu bližnjega tvojega, da ne bi nasitivši se tebe omrzao na te.
18 A maul, and a sword, and a sharp arrow, [Is] the man testifying against his neighbour a false testimony.
Ko god govori lažno svjedoèanstvo na bližnjega svojega, on je kao malj i maè i oštra strijela.
19 A bad tooth, and a tottering foot, [Is] the confidence of the treacherous in a day of adversity.
Uzdanje je u nevjernika u nevolji zub slomljen i noga uganuta.
20 Whoso is taking away a garment in a cold day, [Is as] vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
Ko pjeva pjesme žalosnom srcu, on je kao onaj koji svlaèi haljinu na zimi, i kao ocat na salitru.
21 If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
Ako je gladan nenavidnik tvoj, nahrani ga hljeba, i ako je žedan, napoj ga vode.
22 For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.
Jer æeš živo ugljevlje zgrnuti na glavu njegovu, i Gospod æe ti platiti.
23 A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue — indignant faces.
Sjeverni vjetar nosi dažd, a potajni jezik lice srdito.
24 Better to sit on a corner of a roof, Than [with] a woman of contentions, and a house of company.
Bolje je sjedjeti u uglu od krova nego sa ženom svadljivom u kuæi zajednièkoj.
25 [As] cold waters for a weary soul, So [is] a good report from a far country.
Dobar je glas iz daljne zemlje kao studena voda žednoj duši.
26 A spring troubled, and a fountain corrupt, [Is] the righteous falling before the wicked.
Pravednik koji pada pred bezbožnikom jest kao izvor nogama zamuæen i kao studenac pokvaren.
27 The eating of much honey is not good, Nor a searching out of one's own honour — honour.
Jesti mnogo meda nije dobro, i istraživati slavu nije slavno.
28 A city broken down without walls, [Is] a man without restraint over his spirit!
Ko nema vlasti nad duhom svojim, on je grad razvaljen bez zidova.

< Proverbs 25 >