< Proverbs 24 >

1 Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
Kada ka yi ƙyashin mugaye, kada ka yi sha’awar ƙungiyarsu;
2 For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
gama leɓunansu suna maganar tā-da-na-zaune-tsaye ne.
3 By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
Ta wurin hikima ce ake gina gida, kuma ta wurin fahimi ake kafa ta;
4 And by knowledge the inner parts are filled, [With] all precious and pleasant wealth.
ta wurin sani ɗakunanta sukan cika da kyawawan kayayyaki masu daraja.
5 Mighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
Mutum mai hikima yana da iko sosai, kuma mutum mai sani yakan ƙaru da ƙarfi;
6 For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
don yin yaƙi kana bukatar bishewa, kuma don ka yi nasara kana bukatar mashawarta masu yawa.
7 Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
Hikima ta yi wa wawa nisa ƙwarai a cikin taro a ƙofar gari ba shi da ta cewa.
8 Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
Duk mai ƙulla mugunta za a ɗauka shi mai kuta hargitsi ne.
9 The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
Makircin wawa zunubi ne, mutane kuma sukan yi ƙyamar mai ba’a.
10 Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
In ba ka da ƙarfi a lokacin wahala, ka tabbatar kai marar ƙarfi ne sosai!
11 If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter — thou keepest back.
Ka kuɓutar da waɗanda ake ja zuwa inda za a kashe su; ka riƙe waɗanda suke tangaɗi zuwa wajen yanka.
12 When thou sayest, 'Lo, we knew not this.' Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
In kuka ce, “Ai, ba mu san wani abu a kai wannan ba,” shi da yake awon ba shi da zuciyar ganewa ne? Shi da yake tsare ranka bai sani ba ne? Ba zai sāka wa kowane mutum bisa ga abin da ya aikata ba?
13 Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb — sweet to thy palate.
Ka sha zuma, ɗana, ka sha zuma gama tana da kyau; zuma daga kaki yana da zaƙi a harshenka.
14 So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
Ka kuma san cewa hikima tana da zaƙi ga rai; in ka same ta, akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
15 Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
Kada ka kwanta kana fako kamar ɗan iska don ƙwace gidan adali, kada ka ƙwace masa wurin zama;
16 For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
gama ko da adali ya fāɗi sau bakwai, yakan tashi kuma, amma bala’i kan kwantar da mugaye.
17 In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
Kada ka yi dariya sa’ad da abokin gāba ya fāɗi; sa’ad da ya yi tuntuɓe, kada ka yi farin ciki,
18 Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
in ba haka ba in Ubangiji ya gani ba zai amince ba ya kuma juye fushinsa daga gare shi.
19 Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
Kada ka ji tsoro saboda masu mugunta ko ka yi ƙyashin mugaye,
20 For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
gama mugu ba shi da zuciya ta nan gaba, kuma fitilar mugaye za tă mutu.
21 Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
Ka ji tsoron Ubangiji da kuma sarki, ɗana, kuma kada ka haɗa kai da masu tayarwa,
22 For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both — who knoweth!
gama za a tura waɗannan biyu zuwa hallaka nan da nan, kuma wa ya sani irin bala’in da za su iya kawowa?
23 These also are for the wise: — To discern faces in judgment is not good.
Waɗannan ma maganganun masu hikima ne, Nunan sonkai a shari’a ba shi da kyau.
24 Whoso is saying to the wicked, 'Thou [art] righteous,' Peoples execrate him — nations abhor him.
Duk wanda ya ce wa mai laifi, “Ba ka da laifi”, mutane za su la’ance shi al’umma kuma za tă ce ba a san shi ba.
25 And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
Amma zai zama da lafiya ga duk waɗanda suka hukunta masu laifi, kuma babban albarka zai zo a kansu.
26 Lips he kisseth who is returning straightforward words.
Amsa da take ta gaskiya tana kamar sumba a leɓuna.
27 Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.
Ka gama aikinka ka kuma shirya gonakinka; bayan haka, ka gina gidanka.
28 Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
Kada ka ba da shaida a kan maƙwabcinka ba tare da isashen dalili ba, ko ka yi amfani da leɓunanka ka yi ruɗu.
29 Say not, 'As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.'
Kada ka ce, “Zan yi masa kamar yadda ya yi mini; zan rama abin da wannan mutum ya yi mini.”
30 Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
Na wuce cikin gonar rago, na wuce cikin gonar inabin mutumin da ba shi da azanci;
31 And lo, it hath gone up — all of it — thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
ƙayayyuwa sun yi girma ko’ina, ciyayi sun rufe ƙasar, katangar duwatsu duk ta rushe.
32 And I see — I — I do set my heart, I have seen — I have received instruction,
Na yi tunani a zuciyata na kuwa koyi darasi daga abin da na gani.
33 A little sleep — a little slumber — A little folding of the hands to lie down.
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
34 And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!
sai talauci ya shigo maka kamar’yan fashi rashi kuma ya zo maka kamar mai hari.

< Proverbs 24 >