< Proverbs 24 >

1 Be not envious of evil men, And desire not to be with them.
Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
2 For destruction doth their heart meditate, And perverseness do their lips speak.
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
3 By wisdom is a house builded, And by understanding it establisheth itself.
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
4 And by knowledge the inner parts are filled, [With] all precious and pleasant wealth.
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
5 Mighty [is] the wise in strength, And a man of knowledge is strengthening power,
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
6 For by plans thou makest for thyself war, And deliverance [is] in a multitude of counsellors.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
7 Wisdom [is] high for a fool, In the gate he openeth not his mouth.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
8 Whoso is devising to do evil, Him they call a master of wicked thoughts.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
9 The thought of folly [is] sin, And an abomination to man [is] a scorner.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
10 Thou hast shewed thyself weak in a day of adversity, Straitened is thy power,
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
11 If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter — thou keepest back.
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
12 When thou sayest, 'Lo, we knew not this.' Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
13 Eat my son, honey that [is] good, And the honeycomb — sweet to thy palate.
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
14 So [is] the knowledge of wisdom to thy soul, If thou hast found that there is a posterity And thy hope is not cut off.
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
15 Lay not wait, O wicked one, At the habitation of the righteous. Do not spoil his resting-place.
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
16 For seven [times] doth the righteous fall and rise, And the wicked stumble in evil.
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
17 In the falling of thine enemy rejoice not, And in his stumbling let not thy heart be joyful,
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
18 Lest Jehovah see, and [it be] evil in His eyes, And He hath turned from off him His anger.
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
19 Fret not thyself at evil doers, Be not envious at the wicked,
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
20 For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
21 Fear Jehovah, my son, and the king, With changers mix not up thyself,
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
22 For suddenly doth their calamity rise, And the ruin of them both — who knoweth!
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
23 These also are for the wise: — To discern faces in judgment is not good.
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
24 Whoso is saying to the wicked, 'Thou [art] righteous,' Peoples execrate him — nations abhor him.
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
25 And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
26 Lips he kisseth who is returning straightforward words.
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
27 Prepare in an out-place thy work, And make it ready in the field — go afterwards, Then thou hast built thy house.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
28 Be not a witness for nought against thy neighbour, Or thou hast enticed with thy lips.
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
29 Say not, 'As he did to me, so I do to him, I render to each according to his work.'
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
30 Near the field of a slothful man I passed by, And near the vineyard of a man lacking heart.
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
31 And lo, it hath gone up — all of it — thorns! Covered its face have nettles, And its stone wall hath been broken down.
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
32 And I see — I — I do set my heart, I have seen — I have received instruction,
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
33 A little sleep — a little slumber — A little folding of the hands to lie down.
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
34 And thy poverty hath come [as] a traveller, And thy want as an armed man!
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.

< Proverbs 24 >