< Proverbs 23 >

1 When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol h7585)
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol h7585)
15 My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 And my reins exult when thy lips speak uprightly.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”

< Proverbs 23 >