< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2 And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3 Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4 Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5 For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6 Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7 For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8 Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9 In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10 Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11 For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12 Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13 Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14 Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol )
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
15 My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16 And my reins exult when thy lips speak uprightly.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17 Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18 For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19 Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20 Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21 For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22 Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23 Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24 The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25 Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26 Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28 She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29 Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30 Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31 See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32 Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33 Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34 And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35 'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.