< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
15 My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 And my reins exult when thy lips speak uprightly.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”