< Proverbs 23 >

1 When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
Lè ou chita sou tab ak yon ki gouvènè, konsidere byen sa ki devan ou.
2 And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
Konsa, mete yon kouto sou gòj ou si ou se yon nonm ak gwo lanvi.
3 Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
Pa dezire bon manje sa yo, paske se yon repa desepsyon.
4 Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
Pa fatige kò ou pou jwenn richès; sispann reflechi sou sa.
5 For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
Depi ou mete zye ou sou li, l ale. Paske, anverite, li gen zèl kon yon èg k ap vole vè syèl yo.
6 Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
Pa manje pen a yon mesye ki chich, ni anvi bèl bagay li;
7 For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
paske jan li panse nan tèt li a, se konsa li ye. Li di ou: “Manje e bwè!” Men kè li pa avè w.
8 Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
Ou va vomi mòso ke ou te manje a e gaspiye tout bèl pawòl ou yo.
9 In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
Pa pale nan zòrèy a moun sòt, paske l ap meprize sajès a pawòl ou yo.
10 Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
Pa deplase ansyen bòn nan, ni antre nan chan òfelen yo,
11 For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
Paske Redanmtè yo a pwisan. Li va plede ka yo kont ou.
12 Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
Aplike kè ou a disiplin ak zòrèy ou a pawòl ki pote konesans.
13 Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
Pa ralanti disiplin sou yon timoun; malgre ou frape li ak yon baton, li p ap mouri.
14 Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol h7585)
Ou va frape li ak baton pou delivre nanm li de sejou mò yo. (Sheol h7585)
15 My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
Fis mwen an, si kè ou saj, pwòp kè m va kontan tou.
16 And my reins exult when thy lips speak uprightly.
Wi, jis anndan m va rejwi lè lèv ou pale sa ki dwat.
17 Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
Pa kite kè ou fè lanvi pechè yo, men viv nan lakrent SENYÈ a tout tan.
18 For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
Anverite, gen davni, e espwa ou p ap anile.
19 Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
Koute, fis mwen an, vin saj pou dirije kè ou nan chemen an.
20 Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
Pa bwè twòp diven, ni fè voras nan manje vyann;
21 For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
paske sila ki bwè twòp la ak moun voras la va vin pòv; e dòmi nan zye a va fè l abiye ak vye twal chire.
22 Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
Koute papa ou ki te fè ou a, e pa meprize manman ou lè l vin granmoun.
23 Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
Achte verite e pa vann li! Ranmase sajès, enstriksyon ak bon konprann.
24 The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
Papa a sila ki dwat la va rejwi anpil, e sila ki fè yon fis ki saj la va gen kè kontan nan li.
25 Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
Kite papa ou ak manman ou fè kè kontan; kite fanm ki te fè ou a, rejwi.
26 Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
Ban m kè ou, fis mwen an; kite zye ou fè kè kontan nan chemen mwen yo.
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
Paske yon pwostitiye se yon fòs byen fon, e yon fanm adiltè se yon ti pwi etwat.
28 She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
Anverite, li kache veye tankou vòlè, pou l ogmante enfidelite pami lòm.
29 Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
Se kilès ki gen gwo pwoblèm? Se kilès ki gen tristès? Se kilès ki gen konfli? Se kilès kap plenyèn? Se kilès ki blese san rezon? Se kilès ki gen zye wouj?
30 Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Sila ki mize sou diven nan, sila ki ale goute diven mele an.
31 See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
Pa gade diven an lè l wouj, lè l fè klè nan tas la, lè l desann byen dous.
32 Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
Nan dènye moman an, li mòde tankou sèpan; li brile tankou bouch koulèv.
33 Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
Zye ou va wè bagay ki dwòl, e panse ou va twouble anpil.
34 And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Ou va tankou yon moun ki kouche nan mitan lanmè, oswa tankou yon moun ki kouche sou ma batiman.
35 'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'
“Yo te frape m, men mwen pa t santi anyen! Yo te bat mwen, men mwen pa t konnen sa! Lè m leve, m ap chache pou m kab bwè ankò.”

< Proverbs 23 >