< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
2 And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
3 Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
5 For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
7 For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
8 Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
10 Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
11 For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
13 Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
14 Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol )
Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
15 My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
16 And my reins exult when thy lips speak uprightly.
und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
18 For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
19 Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
20 Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
21 For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
22 Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
23 Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
25 Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
26 Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
28 She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
29 Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
30 Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
31 See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
32 Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
33 Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
34 And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
35 'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'
»Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«