< Proverbs 22 >
1 A name is chosen rather than much wealth, Than silver and than gold — good grace.
Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.
2 Rich and poor have met together, The Maker of them all [is] Jehovah.
Pa gen diferans ant moun rich ak moun pòv, paske tou de se kreyati Bondye yo ye.
3 The prudent hath seen the evil, and is hidden, And the simple have passed on, and are punished.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
4 The end of humility [is] the fear of Jehovah, Riches, and honour, and life.
Soumèt ou devan Bondye, gen krentif pou li: W'a gen richès, y'a nonmen non ou, w'a viv lontan.
5 Thorns — snares [are] in the way of the perverse, Whoso is keeping his soul is far from them.
Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.
6 Give instruction to a youth about his way, Even when he is old he turneth not from it.
Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.
7 The rich over the poor ruleth, And a servant [is] the borrower to the lender.
Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.
8 Whoso is sowing perverseness reapeth sorrow, And the rod of his anger weareth out.
Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt.
9 The good of eye — he is blessed, For he hath given of his bread to the poor.
Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.
10 Cast out a scorner — and contention goeth out, And strife and shame cease.
Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.
11 Whoso is loving cleanness of heart, Grace [are] his lips, a king [is] his friend.
Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.
12 The eyes of Jehovah have kept knowledge, And He overthroweth the words of the treacherous.
Seyè a pwoteje moun k'ap di verite. Men, li fè moun k'ap bay manti yo wont.
13 The slothful hath said, 'A lion [is] without, In the midst of the broad places I am slain.'
Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
14 A deep pit [is] the mouth of strange women, The abhorred of Jehovah falleth there.
Pawòl fanm adiltè se gwo pèlen. Lè Seyè a move sou yon moun, moun lan ap pran nan pèlen sa a.
15 Folly is bound up in the heart of a youth, The rod of chastisement putteth it far from him.
Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.
16 He is oppressing the poor to multiply to him, He is giving to the rich — only to want.
Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.
17 Incline thine ear, and hear words of the wise, And thy heart set to my knowledge,
Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.
18 For they are pleasant when thou dost keep them in thy heart, They are prepared together for thy lips.
L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou.
19 That thy trust may be in Jehovah, I caused thee to know to-day, even thou.
Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a.
20 Have I not written to thee three times With counsels and knowledge?
Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo.
21 To cause thee to know the certainty of sayings of truth, To return sayings of truth to those sending thee.
Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:
22 Rob not the poor because he [is] poor, And bruise not the afflicted in the gate.
Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.
23 For Jehovah pleadeth their cause, And hath spoiled the soul of their spoilers.
Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.
24 Shew not thyself friendly with an angry man, And with a man of fury go not in,
Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.
25 Lest thou learn his paths, And have received a snare to thy soul.
W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
26 Be not thou among those striking hands, Among sureties [for] burdens.
Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè.
27 If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
28 Remove not a border of olden times, That thy fathers have made.
Pa janm deplase bòn tè kote granmoun lontan te mete yo.
29 Hast thou seen a man speedy in his business? Before kings he doth station himself, He stations not himself before obscure men!
Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.