< Proverbs 20 >
1 Wine [is] a scorner — strong drink [is] noisy, And any going astray in it is not wise.
Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
2 The fear of a king [is] a growl as of a young lion, He who is causing him to be wroth is wronging his soul.
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
3 An honour to a man is cessation from strife, And every fool intermeddleth.
Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
4 Because of winter the slothful plougheth not, He asketh in harvest, and there is nothing.
Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
5 Counsel in the heart of a man [is] deep water, And a man of understanding draweth it up.
Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
6 A multitude of men proclaim each his kindness, And a man of stedfastness who doth find?
Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
7 The righteous is walking habitually in his integrity, O the happiness of his sons after him!
Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
8 A king sitting on a throne of judgment, Is scattering with his eyes all evil,
Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
9 Who saith, 'I have purified my heart, I have been cleansed from my sin?'
Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
10 A stone and a stone, an ephah and an ephah, Even both of them [are] an abomination to Jehovah.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
11 Even by his actions a youth maketh himself known, Whether his work be pure or upright.
Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
12 A hearing ear, and a seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
13 Love not sleep, lest thou become poor, Open thine eyes — be satisfied [with] bread.
Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
14 'Bad, bad,' saith the buyer, And going his way then he boasteth himself.
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
15 Substance, gold, and a multitude of rubies, Yea, a precious vessel, [are] lips of knowledge.
Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
16 Take his garment when a stranger hath been surety, And for strangers pledge it.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
17 Sweet to a man [is] the bread of falsehood, And afterwards is his mouth filled [with] gravel.
Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
18 Purposes by counsel thou dost establish, And with plans make thou war.
Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
19 A revealer of secret counsels is the busybody, And for a deceiver [with] his lips make not thyself surety.
Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
20 Whoso is vilifying his father and his mother, Extinguished is his lamp in blackness of darkness.
Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
21 An inheritance gotten wrongly at first, Even its latter end is not blessed.
Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
22 Do not say, 'I recompense evil,' Wait for Jehovah, and He delivereth thee.
Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
23 An abomination to Jehovah [are] a stone and a stone, And balances of deceit [are] not good.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
24 From Jehovah [are] the steps of a man, And man — how understandeth he his way?
Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
25 A snare to a man [is] he hath swallowed a holy thing, And after vows to make inquiry.
Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
26 A wise king is scattering the wicked, And turneth back on them the wheel.
Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
27 The breath of man [is] a lamp of Jehovah, Searching all the inner parts of the heart.
Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
28 Kindness and truth keep a king, And he hath supported by kindness his throne.
Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
29 The beauty of young men is their strength, And the honour of old men is grey hairs.
Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
30 The bandages of a wound thou removest with the evil, Also the plagues of the inner parts of the heart!
Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.