< Proverbs 16 >
1 Of man [are] arrangements of the heart, And from Jehovah an answer of the tongue.
Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.
2 All the ways of a man are pure in his own eyes, And Jehovah is pondering the spirits.
Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.
3 Roll unto Jehovah thy works, And established are thy purposes,
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 All things hath Jehovah wrought for Himself, And also the wicked [worketh] for a day of evil.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.
5 An abomination to Jehovah [is] every proud one of heart, Hand to hand he is not acquitted.
Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
6 In kindness and truth pardoned is iniquity, And in the fear of Jehovah Turn thou aside from evil.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.
7 When a man's ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him.
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
8 Better [is] a little with righteousness, Than abundance of increase without justice.
Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.
9 The heart of man deviseth his way, And Jehovah establisheth his step.
Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.
10 An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth trespasseth not.
Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.
11 A just beam and balances [are] Jehovah's, His work [are] all the stones of the bag.
Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
12 An abomination to kings [is] doing wickedness, For by righteousness is a throne established.
Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
13 The delight of kings [are] righteous lips, And whoso is speaking uprightly he loveth,
Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.
14 The fury of a king [is] messengers of death, And a wise man pacifieth it.
Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
15 In the light of a king's face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.
16 To get wisdom — how much better than gold, And to get understanding to be chosen than silver!
Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 A highway of the upright [is], 'Turn from evil,' Whoso is preserving his soul is watching his way.
Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.
18 Before destruction [is] pride, And before stumbling — a haughty spirit.'
Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
20 The wise in any matter findeth good, And whoso is trusting in Jehovah, O his happiness.
Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.
21 To the wise in heart is called, 'Intelligent,' And sweetness of lips increaseth learning.
Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
22 A fountain of life [is] understanding to its possessors, The instruction of fools is folly.
Fons vitæ eruditio possidentis; doctrina stultorum fatuitas.
23 The heart of the wise causeth his mouth to act wisely, And by his lips he increaseth learning,
Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
24 Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.
25 There is a way right before a man, And its latter end — ways of death.
Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
26 A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused [him] to bend over it.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
27 A worthless man is preparing evil, And on his lips — as a burning fire.
Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
28 A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
29 A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
30 Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 A crown of beauty [are] grey hairs, In the way of righteousness it is found.
Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.
32 Better [is] the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
33 Into the centre is the lot cast, And from Jehovah [is] all its judgment!
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.