< Proverbs 1 >

1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 (The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 My son, if sinners entice thee be not willing.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol h7585)
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
13 Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”

< Proverbs 1 >