< Proverbs 1 >
1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 (The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 My son, if sinners entice thee be not willing.
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol )
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
13 Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.