< Proverbs 1 >

1 Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 For giving to simple ones — prudence, To a youth — knowledge and discretion.
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 (The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 Fear of Jehovah [is] a beginning of knowledge, Wisdom and instruction fools have despised!
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 For a graceful wreath [are] they to thy head, And chains to thy neck.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 My son, if sinners entice thee be not willing.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit, (Sheol h7585)
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol h7585)
13 Every precious substance we find, We fill our houses [with] spoil,
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 For their feet to evil do run, And they haste to shed blood.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 'Till when, ye simple, do ye love simplicity? And have scorners their scorning desired? And do fools hate knowledge?
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 Because I have called, and ye refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 I also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 Because that they have hated knowledge, And the fear of Jehovah have not chosen.
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 And whoso is hearkening to me dwelleth confidently, And [is] quiet from fear of evil!'
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”

< Proverbs 1 >