< Philippians 1 >
1 Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
Pavel in Timótej, služabnika Jezusa Kristusa, vsem svetim v Kristusu Jezusu, ki so v Filípih, z duhovnimi nadzorniki in pomočniki [Božjih] služabnikov:
2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
›Milost bodi vam in mir od Boga, našega Očeta in od Gospoda Jezusa Kristusa.‹
3 I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
Svojemu Bogu se zahvaljujem vsakič, ko se vas spominjam,
4 always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
vedno v vsaki svoji molitvi z radostjo prosim za vas vse,
5 for your contribution to the good news from the first day till now,
zaradi vaše družbe v evangeliju, od prvega dne do sedaj;
6 having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
ker sem prepričan o tej sami stvari, da on, ki je v vas začel dobro delo, ga bo opravil do dneva Jezusa Kristusa.
7 according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
Prav tako je zame primerno, da tako mislim o vas vseh, ker vas imam v svojem srcu; glede na to, da ste vi vsi udeleženci moje milosti, tako v mojih verigah kakor v obrambi in potrjevanju evangelija.
8 For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
Kajti Bog je moja priča, kako silno hrepenim po vas vseh v notranjostih Jezusa Kristusa.
9 and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
In molim to, da bo vaša ljubezen lahko še bolj in bolj obilna v spoznanju in v vsaki razsodbi;
10 for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless — to a day of Christ,
da boste lahko presojali stvari, ki so odlične; da boste lahko iskreni in brez pohujšanja do Kristusovega dne;
11 being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
izpolnjeni s sadovi pravičnosti, ki so po Jezusu Kristusu, v slavo in hvalo Božjo.
12 And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
Toda, [da] bi razumeli, bratje, da so stvari, ki so se mi zgodile, toliko bolj izpadle v pospeševanje evangelija;
13 so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all,
tako da so moje vezi v Kristusu razpoznavne po vsej palači in po vseh drugih krajih;
14 and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold — fearlessly to speak the word.
in mnogi izmed bratov v Gospodu so z mojimi vezmi povečali samozavest, da so mnogo pogumneje, brez strahu, govorili besedo.
15 Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
Nekateri zares oznanjajo Kristusa celó iz zavisti in prepira, nekateri pa tudi iz dobre volje;
16 the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
nekdo oznanja Kristusa iz spora, ne iskreno, ker misli, da mojim vezem dodaja stisko,
17 and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
toda drug iz ljubezni, vedoč, da sem določen za obrambo evangelija.
18 what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed — and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
Kaj torej? Vseeno, vsak način, bodisi s pretvezo ali z resnico, Kristus se oznanja; in v tem se veselim, da in veselil se bom.
19 For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
Kajti vem, da se bo to, po vaših molitvah in oskrbi Duha Jezusa Kristusa, obrnilo k rešitvi moje duše,
20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
glede na moje iskreno pričakovanje in moje upanje, da v ničemer ne bom osramočen, temveč, da bo z vso srčnostjo, kot vedno, tako tudi sedaj, Kristus poveličan v mojem telesu, bodisi bo to z življenjem ali s smrtjo.
21 for to me to live [is] Christ, and to die gain.
Kajti zame je živeti Kristus in umreti je dobiček.
22 And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
Toda če živim v mesu, je to sad mojega truda; vendar ne vem, kaj bi izbral.
23 for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
Kajti v škripcu sem med dvema, ker hrepenim oditi in biti s Kristusom; kar je veliko bolje,
24 and to remain in the flesh is more necessary on your account,
pa vendar je zaradi vas bolj potrebno ostati v mesu.
25 and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
In ker imam to zaupanje, vem, da bom zaradi vašega napredovanja in veselja vere ostal in nadaljeval z vami vsemi;
26 that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
da bo vaše veselje v Jezusu Kristusu lahko bolj obilno zaradi mene, z mojim ponovnim prihodom k vam.
27 Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
Samo vaše vedênje naj bo, kakor se to spodobi Kristusovemu evangeliju, da bom bodisi prišel in vas videl, bodisi [da] bom odsoten, lahko slišal o vaših zadevah, da trdno stojite v enem duhu, enega mišljenja in si skupaj prizadevate za vero evangelija;
28 and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
in v ničemer prestrašeni od svojih nasprotnikov, kar je njim očiten simbol pogube, toda vam rešitev duš in to od Boga.
29 because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
Kajti zaradi Kristusa vam je dano, da ne samo verujete vanj, ampak da zaradi njega tudi trpite;
30 the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
in imate isti boj, ki ste ga videli v meni in sedaj slišite, da je v meni.