< Philippians 1 >
1 Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.
2 Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
4 always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
5 for your contribution to the good news from the first day till now,
super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
6 having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu:
7 according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
8 For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.
9 and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
10 for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless — to a day of Christ,
ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
11 being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
12 And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
13 so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all,
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
14 and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold — fearlessly to speak the word.
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
15 Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
Quidam quidem et propter invidiam et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
16 the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
17 and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
18 what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed — and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
19 For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,
20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
21 for to me to live [is] Christ, and to die gain.
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
22 And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
23 for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
24 and to remain in the flesh is more necessary on your account,
permanere autem in carne, necessarium propter vos.
25 and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
26 that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
27 Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
28 and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
29 because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
30 the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.
idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.